Written answers

Tuesday, 15 February 2022

Department of Culture, Heritage and the Gaeltacht

Irish Language

Photo of Robert TroyRobert Troy (Longford-Westmeath, Fianna Fail)
Link to this: Individually | In context | Oireachtas source

323. To ask the Minister for Culture, Heritage and the Gaeltacht the way that the Irish language translation of a village name can be corrected such as in a case (details supplied) in County Westmeath. [8179/22]

Photo of Jack ChambersJack Chambers (Dublin West, Fianna Fail)
Link to this: Individually | In context | Oireachtas source

Based on thorough research by the Placenames Branch and after a period of public consultation, the Placenames Commission recommended the adoption of the current Irish language version of the village to which the Deputy refersin Ainmneacha Gaeilge na mBailte Poist (1969). This has been the official version of the placename since the passing of the Placenames (Irish Forms) Act 1975 (so declared by the Minister in the Placenames (Population Centres and Districts) Order 2005 Chapter 4 (County Westmeath) line 18 (www.logainm.ie/orduithe/an-tordu-logainmneacha-larionaid-daonra-agus-duichi-2005.pdf). Under the Official Languages Act 2003 Part 5 Section 32(1)(b), only the Minister can amend or revoke a Placenames Order ‘having received and considered advice from the Placenames Commission’ [now called the Placenames Committee]. The advice of the Placenames Commission is clearly set out in the explanatory note which has been publicly available on www.logainm.ie/1413957.aspx since 2010.

Comments

No comments

Log in or join to post a public comment.