Dáil debates

Wednesday, 22 June 2005

Garda Síochána Bill 2004 [Seanad]: Report Stage.

 

4:00 pm

Photo of Joe CostelloJoe Costello (Dublin Central, Labour)

The amendment proposed by Deputy Ó Snodaigh is absolutely correct. I always understood that the name of the Garda Síochána when we use the definite article was "An Garda Síochána", a fully Irish name rather than one partly in English. "The Garda Síochána" is shorthand and common usage but not the formal or legal terminology, which is "An Garda Síochána" or else "the police force". To avoid such a hybrid description of our police force, perhaps the Minister would accept this amendment. It seems that the same confusion is seen in the Bill's Title regarding the correct terminology to refer to the police force. Perhaps even the Title should be "An Garda Síochána Bill".

Deputy Ó Snodaigh raised this on Committee Stage, and at that time the Minister seemed to say that he was somewhat dissatisfied with the manner in which the term was used throughout the legislation and that he would consider it. However, I see no amendment from the Minister in this regard. Has a linguistic expert been found, or any attempt been made to find one, who could put this right once and for all? While it is obligatory to have both Irish and English as the two official languages, there is nothing in the Constitution that says that the two need be mixed up. They should be used separately. Perhaps the Minister might clarify why we persist with this hybrid version, "the Garda Síochána".

Comments

No comments

Log in or join to post a public comment.