Oireachtas Joint and Select Committees

Wednesday, 27 April 2022

Joint Committee on the Irish Language, the Gaeltacht and the Irish Speaking Community

Foilsitheoireacht agus Léitheoireacht na Gaeilge: Plé (Atógáil)

Ms Sarah Bannan:

I hope I will get all of those questions. If I do not, please come back to me. To answer the second to last question first, the plan is that my colleague, Mr. Val Ballance, will present a paper to the Arts Council this afternoon about our broader approach to the Irish language. We will wait for that to be published before I go back out for a final round of consultation on the Irish language literature strategy. I hope it will be published in quarter 3. I would rather it would be tomorrow. We have been working on the bones of it for some time, so I do not think it will surprise anyone.

In terms of the organisations and encouraging them to do more to maintain Irish language literature, there are two actions within the policy. Again we have been progressing them for some time. One of those is with regard to those organisations that are national or resource organisations. The plan is to set some kinds of minimum standards we expect to be undertaken, some best-practice standards, calling out where we think we see very good practice and encouraging organisations to do more there. That is for those organisations that have that resource-organisation remit. They are meant to be national and they are. That is what they are set up to do. It is not an optional extra that they do only if they get funding. It is part of their remit and seen as core.

There is an action within the strategy to set up, for festivals in particular, a curatorial fund or support or a curator-in-residence programme. My experience with literary and multidisciplinary festivals is that many of them have an interest in programming some Irish, or maybe they do not, but they might put in one token event at the furthest reaches of the festival at the worst possible time. They could be give given some advice and support around how to programme this imaginatively, maybe alongside people speaking English or other languages. A number of festivals are doing that work very well but they cannot be relied upon to programme throughout the country.

With regard to the journals and publishers, it will be more around encouraging where the good practice is happening. There has been some talk that maybe once funding reaches a certain level with a journal or a publisher, there would be an expectation that they will have Irish-language expertise on staff. A number of the journals we have supported for a long time have Irish-language editors on staff and regularly feature that as part of their work. We want to look at ways to increase that and make it the norm rather than the exception.

The new and translated classics is an area where we are distinct from Foras na Gaeilge in that, in general, it tends not to fund translations of English-language works into Irish whereas the Arts Council does. We support an organisation called Literature Ireland which is focused on the translation of Irish work abroad but it also looks at inward translation. It offers grants to publishers to translate an English-language work by an Irish writer into French, Ukrainian or another language or a work in English or French that could be translated into Irish. It looks at ways to do that. It does it on a smaller scale than it does the English-language work. Literature Ireland is an organisation we look at in terms of the first category we talked about where we see some kind of minimum standards for what is happening. The Cathaoirleach is right. There are difficulties around that in terms of copyright but that is absolutely something the Arts Council wants to encourage. We have been funding a number of publishers that have been doing that kind of translation work for quite a while. Did I cover everything?

Comments

No comments

Log in or join to post a public comment.